Thursday, September 29, 2011

Learning an intermediate language - Italian

Hello all,

On my blog I have written articles about difficult and simple languages before and I realized that I didn’t write anything about intermediate languages yet, so I will try to dedicate an entire post to them now. As I mentioned earlier, there are probably much better divisions of languages based on their difficulty. I do not challenge them, but I find that up until now, all the languages that I’ve learned fall into three simple categories: simple, intermediate, difficult – depending on how far a language you already speak at a native/advanced fluency level is from these languages.

For me an intermediate language (or a language that I find to be intermediately difficult to learn) is:
  • A language that is outside of my native language group, or outside the language group of a language that I already speak well, but still within the same general family[1]
  • The grammar is at least 50% identical with the languages I already speak at an advanced/native fluency level
  • Another 30% of concepts present in the grammar are concepts that can also be found in the languages I already speak but are used rarely or formulated in a different way
  • At least 10% of grammar concepts are completely alien to me
  • There is a large number of cognates in the language, but different pronunciation might leave them unrecognized at first
  • The sound system is at least 50% identical[2] with the languages I already speak
  • Literal translations are often possible
  • Cultural difference is not a substantial issue
From a strictly analytical point of view, if you look at English and Italian for instance, you almost can go as far as saying that they are two distant dialects of Indo-European. They both share large amounts of Latin or Greek based vocabulary, Italian vocabulary has received a lot of influence from English, there are numerous grammar concepts that overlap, a lot of expressions in Italian can be directly translated into English, often literally.

The problem is that there are still way too many differences to allow flawless communication, differences which for instance two people speaking Spanish and Portuguese to each other wouldn’t encounter. In my opinion a more than 20% difference in grammar, vocabulary and pronunciation makes a language an intermediate one.

Italian

Italian is the first intermediate language that I’ve learned to advanced fluency and I will try to base my explanations around it.

In 2005 I went to Italy on an exchange study trip and stayed there for 5 months. I had only a very basic knowledge of Italian when I went there and I know this claim will sound outrageous, but me and all of my friends who really wanted to do so have learned Italian to advanced fluency in 3 and a half - 4 months. I know this exactly because we had oral university exams in a number of university courses where we had to speak and answer questions for 30 minutes each exactly after 3 and a half months after arriving to Italy.

I tried to analyze how we/I did it and these are some of the key reasons:
  • We were in Italy, living with Italians, speaking in Italian most of the time
  • I personally had no internet connection at home to get me distracted
  • From almost day one I bought books in Italian and started to read them with a dictionary, looked up every word, wrote its translation into the book itself and reviewed the new vocabulary every day
  • I watched a lot of TV
  • We had a great university course that introduced the complete Italian grammar to us in 10 lessons. I think the course was designed to perfection for foreign exchange European students living in Italy. It would’ve been too fast for anyone else
  • I learned the grammar tables by heart at the beginning of my stay
  • Achieving flawless passive fluency as soon as possible was the key
Achieving passive fluency

Basically what I tried to do in the beginning was to build myself a basic structure in the language that was based on all the cognate words that I figured out how to recognize, plus the grammar tables that I memorized and used this structure to start communicating and understand what people around me were talking about or what was written in the books that I was reading. After lots and lots of practice and daily input/output this artificial structure eventually shaped itself into real language.

When I came home, I tried to figure out whether there would be any shortcuts to the whole system. I found out that I learned mostly by listening to what other Italians were saying and learned from the expressions they used. In order to be able to do that I had to first understand what they were talking about and to do that, I necessarily had to have a larger vocabulary base.

I started to read books and translate and note down every single word I didn’t know and reviewed new vocabulary every day, which was very effective in the long run, but also very tiring and this is where I think a shortcut can be made. What I realized later was that after I had figured out how to recognize cognates that were masked by Italian pronunciation or spelling, I wasn't left with that many words that I had to learn (words that were completely alien to me) and I started to type all of these words into an excel file. The file is almost useless to me now, because I wrote it after I have learned Italian, but could be possibly very useful for an English speaker studying the language.

I know there are several methods that incorporate wordlists and unfortunately I am not very familiar with them and might be repeating what someone already wrote somewhere else but what I think makes the difference in my word list is that it is not a simple excerpt from a dictionary or a course book, but is based on my personal living Italian language and words that made it necessary for me to communicate and understand advanced fluency Italian. In the list, there are no cognates (or only a minimum), only words and expressions completely different that I had to learn. I realized that even at advanced fluency, there was only a limited amount of vocabulary and expressions in Italian that I use daily and that is what is in the excel file. I know that the list is not complete, but I tried to write it over several months after I had returned back home and it more or less should be 95-98% of the vocabulary that I had to learn as a speaker of English and Slovak in order to speak Italian the way I do now. Now in the recording that I did, my Italian isn’t all that great, but I haven’t been in Italy since 2005 so you’re going to have to take my word for it, that I spoke it much better back then :)[3]

If you are an English speaking student of Italian and you memorize this list, you should have a passive vocabulary base necessary to understand everyday advanced fluency conversations and learn from native speakers by observation. I think observation and imitation is the best way to learn almost anything, but in order to be able to do that you need to understand what you are observing and I think this word list might be a very good starting point.

Pronunciation

The sounds of intermediate languages are generally very close to the languages you already speak well so learning them should not be a problem. As far as I know, words in intermediate languages are relatively long, so even if you mispronounce something, you should be able to get your point across in the beginning stages. 

In order to get better and work on the details, I would recommend going online and look for some good pronunciation practice websites. If in country of course, practice with natives as much as you can, try to visualize them as you speak and imitate a lot.

Grammar

A lot of people go against learning grammar and instead suggest learning an entire language by feel or other methods completely excluding grammar explanations. I am an advocate of this approach when it comes to learning very difficult languages, but as far as easy and intermediate languages go, not learning what we call ‘grammar’ would be a big mistake. I think what we really do while we learn ‘grammar’ is mostly learn to understand the 30-50% portion of the target intermediate language that is different from our native languages.

Apart from the fact, that speaking correctly requires the knowledge of grammar (Italian children also need to learn what is correct and what is not) learning the grammar of a different language is a great shortcut to being able to understand the language sooner and allows us to start improvising in the language sooner as well. When it comes to speaking, after memorizing grammar, I was still very far from being fluent or being able to understand people right away, but I could listen for these grammar patterns in other people’s speech and then try them out daily in my conversations.

There are many approaches to studying grammar, but what I personally did was, that I memorized the Italian grammar tables by heart. I roughly familiarized myself with the basic concepts to have an idea what I was memorizing and while I was reading books and looking up words in them, I was also looking for these grammar patterns that I memorized before. Reading books is a wonderful way of learning because if you listen to radio for instance, the speech is often too fast, but in books, the sentences stay in one place, you can compare grammar patterns that occur in different places of the book and have the pleasure of reading a hopefully interesting story as well.

Grammar instruction for our western languages has evolved close to perfection and with the diversity of available methods today, almost everyone should find what he or she finds suitable. As I mentioned our university course in Italy for instance was based on a course book with only 10 lessons that explained the Italian grammar perfectly, so learning grammar is not necessarily a tiring task.

The vocabulary list

This list is only for English speakers learning Italian, but as I said, I have it translated into 8 other languages and I am adding more. Today, I will only post the Italian verb list and see what people think. If it is workable I will post nouns, adjectives, proverbs and grammar lists as well.

The vocabulary list is very easy to work with. The light green color indicates that the word is not a very frequent one in my opinion. In case the verb is irregular, I wrote the corresponding past participle next to it. 




[1] ex.: I speak English and Slovak, an intermediate language for me is Italian
[2] All percentages are based on my rough personal estimates
[3] I have later added Spanish, Portuguese, Slovak, Russian, Mandarin, German, French and Hungarian parts to the file and I will try to post the whole list in a series of posts later.

Sunday, September 25, 2011

Hiking in Slovakia – High Tatras

Waterfalls, mountain lakes, mountain streams, amazing views and weather
I went back to Slovakia during the summer and after a very very long time visited the High Tatras. My log is mostly about languages and I know that posts about climbing mountains or river tracing might not be interesting to all of the readers, but this trip was so amazing, that I decided to at least share some of the pictures we took. My highschool friend bought a flat in Tatranska Strba, only a couple of stations of rack railway away from Strbske pleso (the main tourist hub), so we decided to go there on Friday evening and start the trip on Staurday morning. 


High Tatras are amazing in any weather and any season, but that Sarurday there were almost no clouds in the sky and the temperature was around 25 degrees, making the conditions very suitable for a good hike. When we arrived at Strbske pleso, we decided to take the yellow route to the Furkotsky peak, which had a lot of interesting sights on the way. The entire hike was about 22 km long, but was definitely worth the effort.

Some views of the Tatras from Strbske pleso:


Pictures from our way up:





We came across this nice stream on our way to the waterfall:


The Skok waterfall:

Looking down from the waterfall at mid-level:



Actually, our original plan from the day before was just to go and see this waterfall, but the view of the mountains behind was really amazing (unfortunately can't be seen in this picture) so we decided to go on. As we climbed up the side of the waterfall this was the view we got:


We turned around and hiked for about an hour and a half further up the mountain. The road was quite difficult to walk on, because it was mostly made of 50cm X 50cm X 50cm strangely shaped rocks. We arrived at a small summit at a mountain lake called Capovo pleso:


An interesting thing that happened here was that out of nowhere there was this nude man swimming in the lake. The lake is a national reserve protected by the government so some of the tourists were quite  outraged by this, but well.. we just had a good laugh and went on :)





The above pictures are all pictures of Capovo pleso taken as we were hiking up towards the Furkotsky peak which is at 2 403 meters above sea level. The hike quickly turned into a semi-climb and at places was quite dangerous. We met an unfortunate Hungarian elderly gentleman who was tired, had pulled his muscle, couldn't relax it and was unable climb back down. He said the other side of the mountain was quite difficult to descend down on too so in the end we decided not to climb the peak itself and pass through the 'saddleback' of the mountain on to the other side instead. 

Nice views from the saddleback (Upper Wahlenberg mountain lake in the picture):


Resting at the saddle back, I was thinking for a moment, that some big rock might loosen and hit my head, but they all seemed to be in place for quite some time so I hoped that they'd remain that way. Picture of the peak directly above the saddleback:


Climbing back down the other side of the mountain, I was starting to get a bit tired. I was just waling and talking and didn't pay much attention to the surrounding environment which was a shame, because I could've taken more pictures like this one:


After 22 km we came home exhausted. It was truly an amazing and refreshing trip. After we packed our things, we still had some time to appreciate this wonderful sunset:



Additional information:

Name:  Vysoké Tatry - Furkotský štít (High Tatras - Furkotsky peak)
Location: High Tatras, Slovakia
Elevation: 2 403 m

Directions:

To be honest, I am not really sure how one should get there by train, because we went there by car. I think you should take a train to Poprad or Tatranska Strba and from there take the rack railway to Strbske pleso. If you drive a car, you can drive all the way to the Fis Hotel's parking lot which is to my knowledge the closest you can get to the waterfall in a car. Either way, if you are Slovak, you probably know how to get there and if you are a foreigner, you will probably go there with Slovaks who will know the directions:)

Misc:

After hiking in Taiwan at 35 degree temperatures and crazy humidity, I had to wear a sweater hiking this mountain and didn't have to drink a lot of water. To have good water supplies is good idea though and what you definitely do need to have are good shoes and sun protection. 

Friday, September 16, 2011

Interview with Luca Lampariello

Dear all,

a few weeks ago my good friend Luca Lampariello was kind enough to do an interview with me on his blog and I am very happy to say, that I can now return the favor and do an interview with him in return. Luca is a friend of mine who I met about 3 years ago and based on our mutual passion for foreign languages and I think mutual respect as well, we became good friends. He speaks several languages at a C2 level and has been by many people proclaimed to be one of the best polyglots on youtube – a statement to which I  subscribe.

I was thinking for a while about the topic, that would suit our interview best, since I didn’t want to talk about motivation or general language learning strategies, but rather something more specific, something that would be interesting and useful at the same time. I know very well, that I have lost the capability to acquire a 95-100% native pronunciation in a foreign language, but I think Luca is one of those people that still can do it and since it is something that interests me very much and something I personally can learn a lot from, I decided to ask Luca questions related mainly to his accent acquisition techniques and native-like pronunciation development.

For any further information about Luca and his projects, feel free to visit his blog with a lot of useful information about acquiring correct pronunciation or language learning in general, or take a look at his youtube channel with language instructional videos or videos of Luca speaking several languages. Enjoy.


Hello Luca, could you please introduce yourself and tell us a little bit about your language background and life in general?

I am Italian, and I come from Rome. I was born in a monolingual household and Italian was the only language I had been speaking until the age of 13. I lived in Spain for about 6 months and I currently live in France. During all these years, while acquiring a mainly science based education (I hold a degree in Electronic Engineering), I have been developing a huge passion for languages. I have been “breathing" them in for more than 17 years now. Although I spent most of my life in Rome, I have always managed to create an environment around me where I could listen, read, speak and write the languages that I have been learning over the years. Currently, I am a private language tutor here in Paris (I give lessons both on-line and in person) and I am studying at ISIT in order to become a conference interpreter.

Why did you choose to learn foreign languages and what was the first foreign language you’ve learned?

My family has always put culture to the forefront. My house has always been full of books, and this “cultural turmoil” around me fostered an intellectual curiosity that was channeled towards languages at the ripe age of 13. It was mainly thanks to my grandma and later to my aunt that I started learning languages. I remember that well before learning Latin at high school my grandma had me study it in downtime, while on vacation at the beach house. If from one side my grandma created the background, it was my aunt who sparked my interest for languages by giving me my first book in English. I have never stopped learning languages since then. The very first language I came into contact with was English, followed by French. Two years later, I started learning German as a self-taught learner, at the age of 13. After the first difficulties, I came up with the method that I still use for acquiring languages.

How many languages do you speak and what does it mean for you to really speak a language?

As you yourself know, the term “to speak” is rather unclear and vague, but in general I am not the kind of guy who “dabbles” with languages: once I decide that I am going to start a certain language on day X, I never stop actively learning it, until I reach a level where I can keep fluency. I am very demanding of myself when it comes to “level”, and according to my humble opinion, “really speaking a language” means that one is able to enjoy the language in all its aspects, ranging from reading a book without worries to watching a movie and understanding what is going on, to interacting with native speakers. I think that one interesting test one can do to determine where he/she stands in terms of language proficiency (both active and passive) is to take part at a dinner (or lunch) with native speakers. It is a great opportunity to not only interact, but also witness the interaction among native speakers. I often have lunch with my girlfriend’s parents here in France, and I have come to realize what it means to really “breath” a foreign language in all its aspects. The puns, the cultural and historic references. It is amazing to witness how native speakers manipulate their language. In order to fully grasp all these aspects, books are not enough: one needs people, places and situations.

Which one was the most difficult one and why?

On the spur of the moment, I would say Chinese. But I would add Russian and Swedish. Every language is a world apart and poses various difficulties depending on our mother tongue. As a “Westerner”, Chinese poses a number of problems: in the first stage of learning, the most obvious are Chinese characters and tones (which are made to be even more difficult by traditional study methods which I find didn’t adapt to the Internet revolution). The worst, though, is yet to come, and one is confronted with serious issues when first venturing into the real language. Chinese, in fact, hides a growing complexity, that unfolds as long as we progress into the language and this becomes evident when it comes to speaking idiomatic Chinese in a live and real context. To make a long story short, we often can’t apply a direct translation from our own language into Chinese (as we normally and unconsciously do with most of European languages). One should learn to express himself all over again, and, if necessary to learn certain expressions by heart.


* The issue of acquiring tones: the majority of the students who are confronted with tones tend to learn them the “traditional way”. They are told there are 4 tones, and they are shown graphics of how the tones are supposed to be pronounced. It seems logical to start this way - one builds the capacity to pronounce a given language  by deciphering the “bricks” that make up words and sentences. Imagine, though, to learn Italian, Spanish or French by starting to learn to utter every single syllable this way. The brain would spend a considerable amount of energy concentrating on the pieces, losing “the bigger picture”, and one would end up pronouncing a sentence robotically, far from the smoothness native speakers speak their language with. Very often, the difference is stressed between “tonal” and “non-tonal” languages, but it is not difficult to prove that the majority of languages (if not all) possess tones. What I suggest to all those who are about to tackle Chinese (and an entire post will be dedicated to this issue on my blog) or any other tonal language is to consider phrases, and try to focus on how the whole sentence sounds, rather than its single constituents. In other words, it is a “top-down” rather than the traditional “bottom up” approach.

As far as Russian is concerned, the main problem I encountered is the memorization of new words and the extremely complex structure: it is not an exaggeration to say that Russian is one of the most complex languages in the world from whatever perspective one might look at it, even from a Slavic language speaker one.

And finally, Swedish is the language that posed the most problems in terms of pronunciation: the way the Swedish language is “sung” is rather elusive and needs special care and attention. I remember I gave little importance to it at the beginning, and this lack of accuracy showed up some years later, when,  thanks to the feedback I got from the Internet, I realized that something was wrong in the way I uttered phrases. Obviously, it is much more challenging to close this gap and that’s the main reason why I’ll never get tired of stressing how important it is to acquire good pronunciation since the very beginning.

In general, if you start learning a new language, do you consider pronunciation to be important?

Yes I do. Pronunciation is an integral part of the language, it plays a huge role in communication, in building an empathy with your interlocutor, as well as creating a virtuous, motivational circle: native speaker’s surprise at your pronunciation is an enormous boost for improving yourself and keep learning the language.

The most critical moment for pronunciation always takes place at the beginning: learning how to “listen to” the sounds and reproduce them correctly and gradually is key to a good pronunciation. “A good start is half the battle” – they say.

Do you consciously concentrate and learn how to pronounce new sounds, especially vowels, or do you do it by feel?

Until a few years ago, I used to rely exclusively on my ears. I have always stressed the importance of creating a link between the sound and the corresponding word. I find it very useful to read and listen, especially at the beginning. Once this link is established, I only need to hear the sound, without having to read the text. Starting to produce those sounds myself “closes the circle”, thus providing the last piece of information I need in order to finally “hear” what I  wasn't able to hear before by simply listening.

Recently, however, I started to approach pronunciation and intonation more methodically. The language which I paid more attention to in terms of pronunciation is Chinese. It was the first time that I worked on pronunciation in a conscious, pragmatic way, and that's where the idea of my "Phonetic Analysis" came from, which I am now applying to Japanese.

Do you relate the sounds of a new language that you study to sounds you already know or try to develop a completely new sound register for it?

I think that, one way or another, we can always start from a point of reference, something we already know. What I try to do when I tackle new sounds is not taking anything for granted, and ask for native speakers' advice as soon as possible. Being given feedback is always important. However, as you learn more languages you build an even bigger repertoire of sounds, and everything becomes easier.

How do you go about learning vowels that do not exist in any of the languages you already know?

I have always approached the study of vowels “the traditional way”: by listening and repeating, possibly asking to a native speaker for feedback and correction. This “static” aspect of vowels, though, has never posed big problems.

I find the “dynamic” aspect of vowels to be the most difficult to both understand and produce. Without going to much into detail (which you can find on my blog and on a series of videos I published on the Internet), a “vocal shift” happens in every language,  something which is never taken into account in language courses or by teachers. The main reason of for this omission is probably the fact that the dynamics of a sentence is a rather complex matter not only to understand, but also to represent and, finally, to reproduce. Many deem it as “a waste of time”. When one starts learning, say, Italian, they are said that there are 5 vowels, but it is never stressed that every vowel is “sung” in a different way according to its position within the word and the sentence. This “vowel shift” is the main concept for grasping the intonation of every language. I take care of this aspect since the very beginning with the “Phonetic Analysis” mentioned earlier. It is often stressed how important it is to listen, but I think that one should learn how to do that. It is an important starting point, from which one can absorb the way a give language sounds.

If you find a new sound that you didn’t hear before, do you immediately recognize it, or does it happen often that some sounds have to be introduced to you as completely new, because you didn't notice them before?

I don't necessarily recognize a sound straight away. I can spot it as a new sound, of course, but it doesn't bother me that much if I can’t "hear" it. What I try to do is reproducing it in order to "close the circle". This recognition has its foundation in the mirror neurons, which is the main reason why the listening procedure consists of numerous steps: listening, listening again, and then repeating, and listening once again, according to a feedback scheme.

If you try to reproduce a new sound, do you consciously try finding the correct position of the tongue/vocal chords or do it by feel and concentrate purely on the sound itself?

To be honest, I never focused on vocal chords or the position of my tongue when uttering a sound. As I said before, I find the sound-word association to be much more efficient, both in retaining the word and the way it is pronounced. That is why I tend to always listen AND read a text at the same time. I focus exclusively on sounds only at a later stage, when the mind “sees” the image of the letter whenever it hears a given sound. I think that one of the secrets to acquiring good pronunciation is not to be in a rush to understand everything immediately, but to let the brain absorb sounds and words as long as we venture into “the language maze”.

Doesn’t the visual image of the letter in your mind interfere with a sound from a language you already know?

No, it generally doesn’t. This is probably due to the fact that I always try to learn one language at a time, and treat them as stand-alone entities. When I “think” and read “in” a given language, it seems like the brain uses only the area where that language is stored, and this prevents interference with other languages. This doesn’t mean that I never experience interference between languages, but this doesn’t seem to involve the sound-word link that I develop by listening and reading at the same time.

Can you hear all the new sounds immediately?

I “do” hear them, that is, my brain realizes that it is being confronted with a new sound, but it takes time to fully grasp the complexity of the sound itself. By “fully grasp” I mean that one also needs to be able to produce a given sound in order to fully understand how and why it sounds that way. For some sounds this “realization” might take a long time.

What makes a sound difficult for you? Is it the fact that it is so distant that you maybe even didn’t notice that it is different or is it the fact that you need a lot of “new movement” of your speech organs?

From my personal experience, I find certain consonants or clusters of consonants difficult when you need to use the tongue or the facial muscles (and the teeth) in a way you have never done before, so it mainly relies on using new organs (structures), so to say. As for the vowels, once again, it is the “new” usage of certain structures such as the glottis that makes things hard  (the Arabic “ain” or the german “glottis stroke” come to mind).

How about correction? Do you rely on yourself or others to correct your pronunciation?

Being corrected is a key factor for acquiring a native-like accent. The 4 main pillars my strategy hinges on are: flexibility, attention, curiosity and a big smile. In order to speak like a native speaker one not only needs to distinguish the sounds, but also to be flexible too. You should always wonder if what you produce with your mouth does actually corresponds to what you hear. That’s why it is important to be curious and flexible, other than reacting positively to possible criticism and/or judgment on the part of a native speaker. Asking somebody to evaluate our intonation and pronunciation can lead to disappointment if we set the bar too high. When we hear something we didn’t expect to hear, the best thing is always to consider the feedback extremely valuable, and a starting point for improvement. Positive mentality is key not only to acquiring a good accent in a language, but also to improving the way we lead our life in general. It is always great to react with a big, radiant smile... and move on.

What was the most difficult vowel that you encountered and why?

Again, I don’t recall having problems with reproducing vowels statically, but I did find some problems in figuring out the right configuration of tones when uttering a sentence. I have never formally learned Arabic, but I did try to utter the vowel “ain” a couple of times, and the result was not very pleasing. I think that I’ll give it my full attention if I decide to learn Arabic one day.

How about consonants?

Consonants are mechanical sounds by nature: intonation mainly relies on vowels. This simplifies things, because consonants do not “shift” in a sentence, they are always produced the same way. I learn them according to the aforementioned “feedback scheme”: I listen and repeat, I record my own voice and ask for a native speaker’s advice. And then I repeat again.

In general, I find consonants easier than vowels. There are obviously exceptions. A glaring example of how the sheer mechanical production of a consonant can be complicated is the “r”. It varies wildly from language to language. It posed some problems with Dutch. I finally realized the difference between the Dutch “r” and American “r” after posting my Dutch video in Youtube. Before then, I thought it was basically the same sound, while in fact it is slightly different, and the difference lies on a somewhat different position of the tongue. It is the demonstration that one can always improve, even after getting the sound wrong for years. The key word here is without a doubt flexibility.

What was the most difficult consonant that you encountered? Why?

I remember trying to pronounce the Czech “Ř” while on the car with Richard. I tried to copy his Czech R, but I found it rather difficult. Then he patiently explained to me how to put my tongue and how to use my teeth and I felt like I was improving. I think my brain “heard”, or “saw” the sound, but I also feel like the only way to fully grasp it is to try… and try again. As of now, I am not sure at all that I picked up the sound right, but I am “on the right track” and I hope to get a convincing Czech R if I was to learn this beautiful language in the future. Needless to say, it always takes time for the brain to absorb, understand and reproduce a sound due to their phonetic complexity.

You often talk about “sentence accent”, it is a complicated issue, but could you in general describe what it is, why it is important and how you learn it?

It is indeed a complex issue to deal with and describe, but it is fascinating and it is worth going into details. In the last year I have been wondering why it is so difficult for an adult to sound like a native speaker in a foreign language. I wondered what happens in our brain that impairs the quality of our oral production and if there is a way to “soften” this problem, if not to solve it.

Almost each and everyone of us knows the concept of “stress” within a word. The sentence accent is a less studied and known aspect of a language, and it is often only discussed in very specific academic publications. Every sentence has sentence accent, that means that the voice “falls” on one or more important words, that is why it is called “stress”: some words are the pillars a sentence hinges on and they condition they way all the vowels are “sung”.

To make a long story short, every language has its “musicality”: the voice raises, falls, stops. All this relies on vowels, which are pronounced with different heights (tones) and lengths (short or long vowels). As said before, tones can be applied to non tonal languages. Let’s consider the following sentence in Italian:

Mā          chě         stāi         fācěndó?
But          what        are you     doing?
What on hearth are you doing?

It seems that adamantly concentrating on the single syllables is folly: the system is too complex to be efficiently acquired on conscious way. In this regard, the “Phonetic Analysis” offers the main guidelines on how to understand how a sentence sounds. I use special markers to identify the main blocks within a speech, and I use other markers within the block to explain how to “sing” the block itself.

It is much easier to do it than to explain it, and it is a very pragmatic way to roughly represent how a sentence sounds. The first step towards reproducing a sentence is to figure out how it is produced.

In other words, through this “analysis” one becomes aware of what it means to “sing” a sentence correctly. It is an important starting point, to which I add a lot of listening at a lager stage: quantity + quality is always guarantee for success.

On a final note, I’d like to add that I don’t like selling miracles. It is a fact that most of the learners don’t reach a native-like pronunciation. But this doesn’t mean that it is not feasible. It only needs a lucky mix of ingredients, such attention, concentration, patience. And above all, faith. You have to believe in something if you want to reach it. An old Japanese saying goes: “A thousand mile track always starts by a first step”.