I didn’t write any Classical Chinese text analyses for quite a while and I thought I’d analyze this following text from the book 戰國策 – The Warring states, which is called 溫人之周 – A man from the state of Wen went to Zhou. I like the story which if you are a bit familiar with the history of the Warring states has this nice contemporary feel. The grammar can get a bit complicated but still relatively easy compared to some of the more difficult texts in Classical Chinese (the unreadable 易經 for instance).
Text:
溫人之周
溫人之周,周不納客。問之曰:客耶? 對曰:主人。問其巷而不知也,吏因囚之,君使人問之曰:子非周人也,而自謂非客,何也?對曰:臣少而誦詩。曰:普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。今君天子,則我天子之臣也。豈有為人之臣而又為之客哉?故曰:主人也。君使出之。