Showing posts with label Classical Chinese - 文言文. Show all posts
Showing posts with label Classical Chinese - 文言文. Show all posts

November 02, 2023

Analysis of Lion-Eating Poet in the Stone Den 施氏食獅史



The following is my short analysis of the famous Lion-Eating Poet in the Stone Den (施氏食獅史) poem. 


About the poem:


"Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī-shì shí shī shǐ) is a short narrative poem written in Classical Chinese that is composed of about 94 characters (depending on the specific version) in which every word is pronounced shi ([ʂɻ̩]) when read in present-day Standard Mandarin, with only the tones differing.[1]


The poem was written in the 1930s by the Chinese linguist Yuen Ren Chao as a linguistic demonstration. The poem is coherent and grammatical in Classical Chinese, but due to the number of Chinese homophones, it becomes difficult to understand in oral speech. In Mandarin, the poem is incomprehensible when read aloud, since only four syllables cover all the words of the poem. The poem is more comprehensible—but still not very intelligible—when read in other varieties of Chinese such as Cantonese, in which it has 22 different syllables, or Hokkien Chinese, in which it has 15 different syllables.


Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den


My Analysis


Chinese:


《施氏食獅史》


石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。

October 06, 2018

Some thoughts on the reliability of 說文解字

Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=35309
Disclaimer: This article will be very technical and very probably very uninteresting if you are not
familiar with Chinese character etymology. My apologies in advance. 


I got into a debate with someone online under one of my videos recently. The video was about the 辡 character phonetic series. In the beginning of the video I argued that 辡 was a character formed by two 辛 characters. According to my sources, 辡  means 'litigation' and one of the older meanings of 辛 was 'criminal' and that 辡 'litigation' is a semantic compound character with one 辛 'criminal' and another 辛 'criminal' pointing to its meaning (two criminals litigating in front of a court).

Since 辛  doesn't mean 'criminal' today, someone correctly asked in the comments, what my sources were.

I wrote:

(I am) Inferring (that 辛 had the meaning of criminal) from the following:

《說文》《辡部》辡:辠人相與訟也。从二辛。凡辡之屬皆从辡。

And the existence and ancient interpretation of characters like 宰 辠 and 辜

《說文》《宀部》宰:辠人在屋下執事者。从宀从辛。辛,辠也。
《說文》《辛部》辠:犯法也。从辛从自,言辠人蹙鼻苦辛之憂。秦以辠似皇字,改為罪。
《說文》《辛部》辜:辠也。从辛古聲。

To which the person argued, that the 說文解字 dictionary is not a reliable source and that it regularly misinterprets characters, among other things also because it uses an extremely limited data set and that not a single entry in the entire work makes use of 甲骨文 data (due to it being unavailable).

A debate ensued which went on ad infinitum and produced enough material to be published as a small article:

August 27, 2018

Sun c' Umenie Vojny | Sun Zi Art of War (slovenský preklad)

Sun c’ - Umenie vojny

Preklad: Mgr. Bc. Vladimír Škultéty

Komentár k prekladu

Pred niekoľkými týždňami som čítal knihu Vladár od Niccola Machiavelliho a spomenul som si, že existuje kniha - Umenie vojny, v čínskej literatúre, ktorá má podobný charakter (hoci napísaná skoro 2000 rokov pred Machiavelliho Vladárom). Našiel som jej text v klasickej čínštine, vytlačil ho a keď som si uvedomil, že má po vytlačení iba jedenásť strán, rozhodol som sa, že ho skúsim zanalyzovať trošku podrobnejšie. Vymklo sa to spod kontroly a skončilo to takto:



Následne mi napadlo, že by som túto knihu, ktorá patrí medzi veľmi dôležité kníhy v histórii čínskej literatúry, preložil do slovenčiny.

V súčasnosti pracujem iba ako tlmočník čínskeho a anglického jazyka, v minulosti som ale pracoval niekoľko rokov aj ako prekladateľ a mám bakalársky titul zo sinológie. Bral som tento preklad aj ako osvieženie starých vedomostí klasickej čínštiny, tréning prekladu samotného a ako poznávací zájazd do Starovekej Číny zároveň.

Pri preklade som si pomáhal dvoma anglickými verziami tejto knihy a po jednom preklade do mandarínskej čínštiny, ruštiny a francúzštiny. Tým, že poznám tieto jazyky relatívne dobre, vrátane klasickej čínštiny, v ktorom bol originál napísaný, sa mi, zdá sa, celkom prekvapivo podarilo skombinovaním všetkých správne preložených problematických častí z rôznych prekladov a mojich vlastných (snáď) správnych vylepšení dospieť k textu, ktorý je miestami možno najpresnejším z tých, ktoré som čítal. Keďže som si pri práci s touto knihou pomáhal s vyššie spomenutými prekladmi do cudzích jazykov, často sa stalo, že čo Američan preložil presne, Francúz poplietol alebo naopak a ja som bol ten, kto to porovnal s originálom a všetko zlepil dokopy.

To samozrejme neznamená, že je moja verzia bezchybná, znamená to len, že ašpiruje na to, aby bola najpresnejšia zo všetkých, s ktorými som pracoval. 

Ospravedlňujem sa tiež za chyby a preklepy v slovenčine. Pravopisné chyby, i keď nie vážne, robím pomerne často, kvôli tomu, že po slovensky píšem a hovorím málo a tiež nemám na počítači nainštalovanú kontrolu slovenského pravopisu.

Práca s textom a preklad samotný mi trval asi desať dní, robil som ho vo voľnom čase, a preto hlavne jeho formálna stráknka medzery určite má. Ak by čitatelia našli v texte akékoľvek nepresnosti alebo návrhy ako niečo zlepšiť, budem len rád, ak ich spomenú v komentároch pod týmto článkom. Preklad je len mojim malým dobrovoľným príspevkom k akademickej sinologii a moja vďaka ostatným sinológom, ktorí často zadarmo pracujú na veľkých projektoch ako ctext.org alebo http://tls.uni-hd.de/ ktoré veľmi často využívam. Umenie vojny bolo do slovenčiny preložené aspoň dvakrát, ale jeho text nie je voľne dostupný na internete a vďaka vyššie spomenutému postupu a nepresnostiam ostatných prekladov (na ktorých sú jestvujúce slovenské preklady založené), i keď po formálnej stránke s medzerami, po obsahovej je môj preklad možno snáď o čosi lepší.

Čína je druhou najsilnejšou ekonomikou sveta a či už chceme alebo nie, bolo by dobré ju poznať viac. Ak chceme vedieť, akí Číňania naozaj sú a poznať ich kultúru, musíme v Číne nejakú dobu pobudnúť. Strávil som na Taiwane päť rokov. Po týchto piatich rokoch môžem povedať, že čínsku kultúru chápem, ale len veľmi hmlisto, pričom možno nie so najhorší pozorovateľ. Čínsky svet je podľa mňa jednoducho príliš odlišný od toho nášho, aby sa dal pochopiť čo i piatimi rokmi života v Taipei. Niekoľko osobitostí čínskej kultúry, ktorým som nerozumel, mi ale táto kniha pomohla ozrejmiť a dúfam, že pre ostatných čitateľov bude aspoň zaujímavým rozprávaním. Za všetky citáty v knihe, ktoré sú hodné spomenutia, aspoň jeden:

"Vladár nemôže len na základe svojho hnevu poslať svojich vojakov na nepriateľa a generál nemôže len preto, že sa ho niečo dotklo, ísť do boja. Hýbeme sa, keď je to pre nás výhodné, keď to pre nás výhodné nie je, čakáme. Hnev sa môže zmeniť na radosť a to, že sa nás niečo dotklo sa môže zmeniť na dobrý pocit, ale zničená krajina nemôže opäť povstať a mŕtvi nemôžu opäť ožiť."

Košice, 27.8.2018

Sun c’ - Umenie vojny

Osnovanie plánov

Bambusová verzia knihy Umenie vojny zo zbierky
cisára Čchien Lunga
Sun c’ povedal: Vojna, je výsostne dôležitou záležitosťou pre štát, cestou prežitia a záhuby a jej zákonitosti musia byť podrobne preskúmané. Pri robení plánov a chápaní jej podstaty, je v najzákladnejšej rovine dôležité brať ohľad na nasledovné: 1. Morálny princíp Tao 2. Nebesá 3. Zem 4. Generálov 5. Systém zákonov Fa.

Pokiaľ ide o morálny princíp Tao, vďaka nemu budú mať vojaci rovnaké ciele ako ich vyšší dôstojníci, budú ochotní za nich zomierať, ochotní pre nich žiť a nebudú sa báť žiadneho nebezpečenstva. Pokiaľ ide o nebesá, tie ovládajú Jin a Jang, chlad a teplo a štyri ročné obdobia. Pokiaľ ide o zem, pri nej rolišujeme to, čo je ďaleké a blízke, nebezpečné a bezpečné, široké a úzke, v čom je život a v čom nie. Pokiaľ ide o generálov, tí môžu byť múdri, dôveryhodní, ľudskí, smelí a prísni. Pokiaľ ide o systém zákonov Fa, ten sa týka organizácie armády, správneho nastavenia systému hodností a kontroly výdavkov.

December 11, 2011

矛楯 - Lances and shields

Hello everyone,

it's been a while since I made some Classical Chinese text analyses and with nothing to do on this misty Sunday afternoon I thought I'd write a short one just to practice a little. Although it might not look like this, thanks to Google there are some people who find their way to my blog because they are looking for translations of sentences or expressions in Classical Chinese so this post is mostly for those who are already interested in Classical Chinese for this reason or another, or for anyone who might fall in love with it like the rest of us have.

I say this all the time, but I am not an expert on Classical Chinese, I merely have a Bachelor’s degree in Chinese studies. Most of these analyses are based on our classes at the Chinese department and whenever I run into something for what I don’t remember the explanation for, I try to translate and explain it based on what I remember about Classical Chinese grammar and sentence structure, which might not always be correct and I apologize for any mistakes in advance.

August 26, 2011

有獻不死之藥於荊王者

This following text is a short story from the book of 韓非子. Contrary to the previous stories, there is no moral message that would arise from the text. The storyline is quite simple, there’s not a lot of difficult vocabulary and a lot of it is being repeated throughout the text. Most of the grammar I have already covered in my previous posts, so I will probably skip a lot of things this time and make the analysis more straightforward. I still feel that one of the greatest things while reading these texts is the fact that I can directly read and understand something that’s been written such a long time ago, absorb the atmosphere and I hope that after being able to read them at natural speeds you will feel the same.


Text:

有獻不死之藥於荊王者

有獻不死之藥於荊王者。謁者操之以入。中射之士問曰。可食乎。曰。可。因奪而食之。王大怒。使人殺中射之士。中射之士使人王曰。臣問謁者。曰。可食。臣故食之。是臣無罪而罪在謁者也。且客獻不死之藥。臣食之而王殺臣。是死藥也。是客欺王也。夫殺無罪之臣而明人之欺王也。不如釋臣。王乃不殺。

February 24, 2011

溫人之周

I didn’t write any Classical Chinese text analyses for quite a while and I thought I’d analyze this following text from the book 戰國策 – The Warring states, which is called 溫人之周  A man from the state of Wen went to Zhou. I like the story which if you are a bit familiar with the history of the Warring states has this nice contemporary feel. The grammar can get a bit complicated but still relatively easy compared to some of the more difficult texts in Classical Chinese (the unreadable 易經 for instance).

Text:

溫人之周

溫人之周,周不納客。問之曰:客耶? 對曰:主人。問其巷而不知也,吏因囚之,君使人問之曰:子非周人也,而自謂非客,何也?對曰:臣少而誦詩。曰:普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。今君天子,則我天子之臣也。豈有為人之臣而又為之客哉?故曰:主人也。君使出之。

December 03, 2010

狐假虎威


This following text is from the book called 戰國策/ – Strategies of the Warring states, Chu state chapter. It is again a simple story with a message related to real historical events. It is a little bit longer than the previous one, but the vocabulary and sentence structure is straightforward and easy to understand.

Text:

狐假虎威

虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨我後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。

November 20, 2010

守株待兔

I enjoyed the courses on Classical Chinese I had taken in our Chinese department very much and thought that every now and then it might be a good idea to post some of the texts with grammar and vocabulary explanations here. I spent so much time with those texts and feel sorry that they fade away and so does my knowledge of the grammar and vocabulary so I thought I would post one short text once in a while, analyzing the structures just like we had done during our courses for other enthusiasts, or anyone interested.

Chinese is not the most popular language for western students and Classical Chinese even less so, so I imagine that there will not be a lot of people reading this, but I think it could still be a very interesting read for anyone. You don't need to speak any modern Chinese language to be able to read Classical Chinese. For me personally it is great pleasure, to be able to read something that has been written 2500 plus years ago in its original form, just like it was written yesterday and I'm sure many people find it fascinating as well.

Apart from the artistic/philosophical element, Classical Chinese also helped me read modern texts. It's not only because of the 成語 or vocabulary, but also because of the grammar patterns that pop up here and there in books or newspaper articles.